Страница 1 от 1

help

МнениеПубликувано на: 13 Фев 2002, 16:58
от pamela
Znae li niakoi procedurata za tova kak se stava zaklet prevoda4?

RE: help

МнениеПубликувано на: 19 Май 2002, 01:17
от Baba Yaga
Ami otivash pri Notarius, ili da rechem advokat ako si imash poveche pari da mu platish, i se zaklvash. Pone taka stava tuka pri nas v Canada. Setne gledash da ne zbarkash v prevoda che si veche zaklet da govorish SAMO istinata.

RE: RE: help

МнениеПубликувано на: 19 Май 2002, 11:43
от miro
Има един Правилник за легализациите, заверките и преводите на документи и други книжа от 1958 г.,който още е в сила. Неговата Глава трета "ПРЕВОДИ " гласи: Чл. 18. (Изм. - ДВ, бр. 96 от 1982 г. и бр. 103 от 1990 г.) (1) Министерството на външните работи, дипломатическите и консулските представителства на Република България и сключилите договор с Министерството на външните работи фирми за преводи извършват преводи на документи и други книжа от български на чужд език и от чужд език на български само ако тези документи са легализирани по реда, посочен в глава втора на този правилник. (2) Преводите от сключилите съответни договори с Министерството на външните работи се извършват на специални бланки или официално оформени фирмени знаци, ако се използува компютърна или лазерна техника. Лицата, които извършват тези преводи, отговарят за тяхната достоверност съгласно закона." Значи как точно се става заклет преводач не знам и аз съвсем (кълне се някъде, но не знам къде), но заклетият преводач след това си прави превода на бланката на съотвтната фирма за преводи и легализации и след това пише "за верността на превода: ...." и се подписва. Ако някой знае как точно се става заклет превдодач - да сподели, че и на мен ми е интересно.

attested interpreter

МнениеПубликувано на: 19 Май 2002, 17:08
от veso
Ima izpiti po tozi sluchai i se provejdat v Ministerstvoto na pravosadieto. Otivash tam i nauchavash vsichko. Naredbata, koiato e citirana, sashtestvuva, no ne e polezna v sluchaia. VSICHKI PREVODACHESKI FIRMI RABOTIAT SAS ZAKLETI PROVODACHI, KOITO SA POLUCHILI TAPIA ZA TOVA!!! A tapiata ia dava ministara na pravosadieto. Firmite puk rabotiat s ministura na vunshnite raboti.

RE: attested interpreter

МнениеПубликувано на: 20 Май 2002, 08:03
от miro
Има ли някаква нормативна уредба по въпроса? Нищо не мога да намеря в правно-информационните системи - къде е уреден този изпит и кой поддържа списъка на заклетите преводачи?

RE: attested interpreter

МнениеПубликувано на: 20 Май 2002, 16:54
от radoslav
За първи път чувам за изпит в Министерство на правосъдието. Или по-скоро и преди съм чувал, че може да въвеждат, но не съм чул да са въвели. За момента заклетите преводачи се кълнат пред нотариус, че им е известна наказателната отговорност по чл. 290 НК, и се вписват в списъци към преводаческите агенции, които пък се вписват в Конулски отдел на МВнР. Това е всичко, май.

RE: help

МнениеПубликувано на: 20 Май 2002, 17:45
от Jack Daniel`s
Зависи за какъв случай. Ако е за нуждите на ГПК и НПК е много просто - назначават те служебно в процеса (като ти напомнят отговорностите). Ако е за работа към някоя преводаческа фирма (пак за нуждите на вътрешното законодателство) се представя само нотариално заверена декларация за това, че в качеството на преводач от ... език на .... език ще извършваш пълни и коректни преводи и ти е известна отговорността при неспазване на това задължение (по НК).

Reply to Radoslav & Jack Daniels

МнениеПубликувано на: 21 Май 2002, 19:54
от veso
Zadavate li si vaprosa, kolegi, kak togava she se udostoveri znanieto na ezika. Nauchil niakoi 10 frazi na angliiski, otishal pri notarius, podpisal deklaracia - i hop, ei go nashiat nov zaklet prevodach. Neka momicheto si poveri v Ministerstvoto i da mine procedurata.